linguatools-Logo
109 Verwendungsbeispiele
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
Korpustyp

Übersetzungen

[NOMEN]
diagnose Diagnose 1.442 Diagnostik 12 Fehlererkennung
Testdiagnose
Diagnosis
[Weiteres]
diagnose bidirectionale Diagnosekontrolle

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

diagnose Diagnose- 15 Diagnosen 27 Diagnose zufolge 7 Feststellung 6 Diagnosezwecke 4 Diagnostizierung 4 Diagnosefunktion 5 Diagnosezwecken 3 Erkennung 6 die Diagnose 5 Diagnosestellung 6 diagnostiziert 20 Analyse 5 diagnostizierter
diagnostizieren
Differentialdiagnose
Diagnose stellen
diagnostische

Verwendungsbeispiele

diagnoseDiagnose
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De vertrouwelijkheid van het letsel, de diagnose en de behandeling moet worden geëerbiedigd.
Hinsichtlich der Verletzung, der Diagnose und der Behandlung ist absolute Vertraulichkeit zu wahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


medische diagnose medizinische Diagnose 2
differentiële diagnose Differentialdiagnose 5 D.D.
Diakrise
DD
gelijktijdige diagnose Echtzeitdiagnose
diagnose-aanvraag Diagnoseabruf
blad-diagnose Blattdiagnose
diagnose-lasertechniek Diagnose-Lasertechnik
provocatieve diagnose Provokationsdiagnostik
dynamische diagnose dynamische Diagnose
cassette-diagnose Kassettendiagnose
vertraagde diagnose verzoegerte Diagnose
onmiddellijke diagnose direkte Diagnose
hematologische diagnose Blutdiagnostik
granulo-diagnose Granulodiagnose Benda-Urquia
Granulodiagnose
regionale diagnose Herdsuche
Herddiagnostik
topische diagnose Herdsuche
Herddiagnostik
biogenetische diagnose biogenetische Diagnostik
dubbele diagnose Doppeldiagnose
spectroscopische diagnose spektroskopische Diagnostik
in vitro-diagnose In-vitro-Diagnose
actief hulpmiddel voor diagnose aktives diagnostisches Medizinprodukt
oogheelkundige-diagnose-apparatuur ophtalmologische Diagnoseeinheit
diagnose voor wettelijke doeleinden Diagnostik zu legalen Zwecken
basisgegeven inzake de diagnose wesentliche Diagnosedaten
diagnose van een ziekte Seuchendiagnose
pre-implantatie diagnose Präimplantationsdiagnostik
in-vitro-diagnose in-Vitro-Diagnose
diagnose voor het netwerk Netzwerkfehlerdiagnose
röntgenbuissamenstelling voor medische diagnose Blendensystem für medizinische Röntgendiagnostik
vroegtijdige diagnose van kanker Krebsfrüherkennung
Klee-Methode
Klee Konbinationsschema
diagnose op afstand Ferndiagnose
diagnose-en behandelingscentrum Diagnose- und Behandlungszentrum
geen-herpoging-diagnose Nicht-Wiederholungsdiagnose

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Diagnose"

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

een definitieve diagnose te stellen
einen endgültigen Befund zu erhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschrijving van AI met speciale aandacht voor de differentiële diagnose
Beschreibung der Aviären Influenza mit Schwerpunkt auf der Differenzialdiagnose
   Korpustyp: EU DGT-TM
de investeringsplannen voor Cutro omvatten een gecentraliseerd informaticasysteem voor monitoring en diagnose van de assemblagelijnen.
Die Investitionspläne für Cutro umfassen eine zentralisierte EDV-Anlage für die Überwachung und Fehlerdiagnostik an den Endmontagelinien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften voor het gebruik van de ELISA’s voor de diagnose van runderbrucellose
Bedingungen für die Anwendung der ELISA-Testmethoden zum Nachweis der Rinderbrucellose
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de differentiële diagnose van HPAI moeten met name de volgende aandoeningen worden betrokken:
Bei der Differenzialdiagnose von HPAI sind insbesondere folgende Krankheiten zu berücksichtigen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een positieve neusuitstrijk zonder klinische symptomen draagt niet bij tot een bevestigde diagnose van een geval.
Ein positiver Nasenabstrich ohne klinische Symptome trägt nicht zur Bestätigung der Falldiagnose bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kunnen zij aan de erkende laboratoria de voor het stellen van een diagnose vereiste reagentia leveren;
können sie den zugelassenen Labors die für die Tests erforderlichen Reagenzien liefern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
elke persoon bij wie een arts de diagnose kinkhoest heeft gesteld; OF
Nachweis von Nukleinsäure des Masernvirus in einer klinischen Probe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ondersteuning van bewustmaking, vroegtijdige diagnose, preventie en bestrijding van virale hepatitis
Unterstützung von Sensibilisierung, Früherkennung, Prävention und Bekämpfung der Virushepatitis
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnose van vergiftiging (bepaling van de werkzame stof, metabolieten), specifieke vergiftigingsverschijnselen, klinisch onderzoek
Vergiftungsdiagnose (Bestimmung des Wirkstoffs und der Metaboliten), spezifische Vergiftungssymptome, klinische Prüfungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepaling van de massa in de medische praktijk voor het wegen van patiënten voor observatie, diagnose en medische behandelingen;
Bestimmung der Masse bei der Ausübung der Heilkunde beim Wiegen von Patienten aus Gründen der ärztlichen Überwachung, Untersuchung und Behandlung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passende diagnose-infrastructuur is een van aangelegenheden die in de lopende evaluatie van de fytosanitaire wetgeving aan bod komen.
Die Frage einer angemessenen Diagnoseinfrastruktur ist eines der Themen, die bei der laufenden Bewertung der Rechtsvorschriften über die Pflanzengesundheit behandelt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers met een klinische diagnose van keratoconus kunnen als geschikt worden beoordeeld na een bevredigend onderzoek door een oogarts.
Bewerber mit klinisch diagnostiziertem Keratokonus können vorbehaltlich einer zufrieden stellenden augenärztlichen Beurteilung als tauglich beurteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aard van de verstrekkingen vermelden: verloskundige hulp, tandprothesen, orthopedische prothesen, geneeskrachtige baden, ziekenvervoer, aanvullende middelen voor het vaststellen van de diagnose, enz.
Die Art der Leistung ist anzugeben: Geburtshilfe, Zahnersatz, orthopädische Prothesen, Thermalkur, Krankenwagen, ergänzende Diagnosemaßnahmen usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
het op peil houden van de expertise op het gebied van paardenziekten, inclusief opkomende ziekten, om een snelle differentiële diagnose mogelijk te maken;
Bündelung von Fachwissen über Equidenkrankheiten, einschließlich neu auftretender Krankheiten, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een virustyperingstest is een typeringstest met al bekende positieve monsters die niet gebruikt wordt voor de primaire diagnose van infectie of voor screening.
Bei einem Virustypisierungstest handelt es sich um einen Test, der zur Typisierung mithilfe bereits als positiv bekannter Proben, nicht aber zur Primärdiagnose einer Infektion oder zu Screeningzwecken eingesetzt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaat behoudt zich het recht voor om materiaal voor nadere diagnose- of onderzoeksdoeleinden te bewaren totdat bij de snelle test op CWD een negatieve uitslag is verkregen.
Die Mitgliedstaaten behalten sich das Recht vor, Material für weitere Analysen oder Forschungszwecke aufzubewahren, bis ein negatives Ergebnis des CWD-Schnelltests vorliegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
over kennis en deskundigheid voor de diagnose, de vervolgbehandeling en de behandeling van patiënten beschikken, met in voorkomend geval gegevens over goede resultaten;
Kenntnisse und Fachwissen zur Diagnoseerstellung, Behandlung und Nachsorge von Patienten — soweit vorhanden auf der Grundlage evidenzbasierter Ergebnisse — besitzen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoriumtests worden uitgevoerd overeenkomstig het diagnosehandboek, waarin de procedures voor de bevestiging en differentiële diagnose van aviaire influenza worden vastgesteld.
Die Laboruntersuchungen werden gemäß dem Diagnosehandbuch durchgeführt, in dem die Verfahren zum Nachweis und zur Differenzialdiagnose der aviären Influenza festgelegt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
op peil houden van de deskundigheid met betrekking tot het virus van aviaire influenza en andere hiermee samenhangende virussen om een snelle differentiële diagnose mogelijk te maken;
Sammlung von Kenntnissen über Viren der Aviären Influenza und andere einschlägige Viren, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/422/EG van de Commissie van 26 mei 2003 tot goedkeuring van een handboek voor de diagnose van Afrikaanse varkenspest moet in de overeenkomst worden opgenomen.
Die Entscheidung 2003/422/EG der Kommission vom 26. Mai 2003 zur Genehmigung eines Diagnosehandbuchs für die Afrikanische Schweinepest ist in das Abkommen aufzunehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het OBD-systeem moet een diagnose stellen van de gehele verbinding tussen de elektronische regeleenheid van de motor en het medium dat voor de verbinding met andere voertuigonderdelen zorgt (bv. de communicatielijn).
Das OBD-System muss feststellen, dass die Verbindung zwischen dem EECU und dem Medium, das die Verbindung mit anderen Fahrzeugbauteilen herstellt (z. B. der Kommunikationsbus) intakt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze foutcodes en het bijbehorende aantal uren dat de motor met geactiveerde storingsindicator heeft gedraaid, mogen niet worden gewist door het gebruik van externe diagnose- of andere apparatuur als bedoeld in punt 6.8.3 van deze bijlage.
Diese Fehlercodes und die während der Aktivierung der entsprechenden Fehlfunktionsanzeige vom Motor geleisteten Betriebsstunden dürfen bei Verwendung der in Nummer 6.8.3 dieses Anhangs genannten Prüf- und Diagnosegeräte nicht gelöscht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder die zich bezighoudt met commerciële onderhouds- en reparatiewerkzaamheden, wegenwacht, controle of keuring van voertuigen of met productie of verkoop van vervangings- of retrofitonderdelen, diagnose- en testapparatuur heeft recht op deze informatie.
Zugang zu diesen Informationen erhalten Personen, die gewerblich mit der Wartung oder Instandsetzung, der Pannenhilfe, der technischen Überwachung oder Prüfung von Fahrzeugen oder mit der Herstellung oder dem Verkauf von Ersatz- oder Nachrüstungsteilen, Diagnostikgeräten und Prüfausrüstungen befasst sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De diagnose- en testapparatuur die nodig is voor de communicatie met OBD-systemen moet ten minste voldoen aan de in ISO 15031-4 of SAE J1939-73, punt 5.2.2.1, opgenomen functiespecificatie.
Für die Kommunikation mit OBD-Systemen benötigte Prüf- und Diagnosegeräte müssen mindestens den funktionellen Spezifikationen nach ISO 15031-4 oder SAE J1939-73 Nummer 5.2.2.1 genügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoriumtests worden uitgevoerd overeenkomstig de diagnoseprocedures voor de bevestiging en differentiële diagnose van aviaire influenza van bijlage III bij Richtlijn 92/40/EEG (inclusief onderzoek van sera van eenden en ganzen door een hemagglutinatieremmingstest).
Die Laboruntersuchungen (einschließlich der serologischen Untersuchung von Enten und Gänsen durch Hämagglutinationshemmtest (HHT)) werden nach den Verfahren für die Bestätigung und die Differenzialdiagnose der aviären Influenza gemäß Anhang III der Richtlinie 92/40/EWG durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek wordt op het gehele monster verricht volgens de methode die in Richtlijn 93/85/EEG van de Raad [3] is vastgesteld voor de detectie en de diagnose van Clavibacter michiganensis in partijen pootaardappelen.
Die gesamte Probe wird nach dem Verfahren zur Ermittlung und Identifizierung von Clavibacter michiganensis in Chargen von Pflanzkartoffelknollen gemäß der Richtlinie 93/85/EWG des Rates [3] untersucht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De laboratoriumtests worden uitgevoerd overeenkomstig het diagnosehandboek voor aviaire influenza (Beschikking 2006/437/EG) waarin de procedures voor de bevestiging en differentiële diagnose van aviaire influenza worden vastgesteld (inclusief onderzoek van sera van eenden en ganzen door een hemagglutinatieremmingstest).
Laboruntersuchungen (einschließlich der serologischen Untersuchung von Enten und Gänsen durch Hämagglutinationshemmungstest) werden nach den Verfahren für die Bestätigung und die Differenzialdiagnose der Aviären Influenza gemäß dem Diagnosehandbuch für Aviäre Influenza (Entscheidung 2006/437/EG) durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gezondheidswerkers bewust te maken van de instrumenten die op het niveau van de Unie beschikbaar zijn om hen te helpen een juiste diagnose van zeldzame ziekten te stellen, in het bijzonder de Orphanet-databank en de Europese referentienetwerken;
Sensibilisierung der Angehörigen der Gesundheitsberufe für die Instrumente, die ihnen auf der Ebene der Union zur Verfügung stehen, um sie bei der korrekten Diagnoseerstellung bei seltenen Krankheiten zu unterstützen, insbesondere die Orphanet-Datenbank und die Europäischen Referenznetzwerke;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om veiligheidsredenen en om een diagnose voor zelfreparatie mogelijk te maken, is een functie voor uitschakeling van het aansporingssysteem en vrijgave van het volledige motorvermogen toegestaan op voorwaarde dat zij
Damit Sicherheitsaspekten Rechnung getragen und eine Selbstheilungsdiagnose ermöglicht wird, ist zum Erreichen der vollen Motorleistung die Verwendung einer Übersteuerungsfunktion in Bezug auf das Aufforderungssystem zulässig, vorausgesetzt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het op peil houden van deskundigheid met betrekking tot het ziekteverwekkende agens van de betrokken ziekte en andere hiermee samenhangende ziekteverwekkende agentia om een snelle differentiële diagnose mogelijk te maken;
Erarbeitung von Fachwissen über den betreffenden Krankheitserreger und andere maßgebliche Erreger, um schnelle Differenzialdiagnosen stellen zu können;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de gezondheidszorg: verbetering van de ziektepreventie en gezondheidszorgvoorzieningen, vroegtijdige diagnose, behandeling en persoonlijke afstemming; zelfstandigheid, veiligheid, bewaking en mobiliteit van patiënten; een gezondheidsinformatieomgeving voor de ontdekking en het beheer van kennis;
Im Bereich Gesundheit: verbesserte Krankheitsvorbeugung und Gesundheitsfürsorge, Frühdiagnose, Behandlung und Personalisierung; Autonomie, Sicherheit, Überwachung und Mobilität von Patienten; Gesundheitsinformationsspeicher zur Wissensgewinnung und zum Wissensmanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een fabrikant mag ook om deactivering van het OBD-systeem bij een andere starttemperatuur verzoeken indien hij door middel van gegevens en/of een technisch rapport tegenover de goedkeuringsinstantie aantoont dat onder dergelijke omstandigheden een foute diagnose zou worden gesteld.
Auf Wunsch eines Herstellers kann das OBD-System auch bei anderen Umgebungstemperaturen beim Anlassen deaktiviert werden, wenn er der Behörde gegenüber anhand von Daten und/oder einer technischen Beurteilung nachweist, dass es unter den genannten Bedingungen zu einer Fehldiagnose kommen würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde nationale laboratoria worden belast met de coördinatie van de voor de diagnose geldende normen en methoden, van het gebruik van de reagentia en van de tests van de vaccins.”;
Die in Absatz 1 aufgeführten nationalen Laboratorien sind für die Koordinierung der Standards und Diagnosemethoden, der Verwendung von Reagenzien und der Impfstoffprüfungen zuständig.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in lid 1 bedoelde nationale laboratoria zijn verantwoordelijk voor de coördinatie van de normen en methoden voor de diagnose die in elk diagnoselaboratorium voor de ziekte van Newcastle in de lidstaat worden vastgesteld.
Die in Absatz 1 aufgeführten nationalen Laboratorien sind zuständig für die Koordinierung der in den einzelnen staatlichen Diagnoselaboratorien für die Newcastle-Krankheit angewandten Standards und Diagnoseverfahren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien speelt het communautaire referentielaboratorium voor aviaire influenza een sleutelrol bij de ondersteuning van de diagnose-eenheden in de nationale referentielaboratoria voor aviaire influenza, wat ook bezoeken aan die laboratoria omvat.
Darüber hinaus spielt das gemeinschaftliche Referenzlaboratorium für Geflügelpest eine Schlüsselrolle bei der Unterstützung der Diagnoseabteilungen der nationalen Referenzlaboratorien für Geflügelpest, wozu auch Besuche dieser Laboratorien gehören.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hiv/aids, malaria en tuberculose: de nadruk zal liggen op de ontwikkeling van nieuwe therapieën, diagnose-instrumenten, preventieve instrumenten zoals vaccins en chemische barrières voor overdracht zoals hiv-microbiciden.
HIV/AIDS, Malaria und Tuberkulose: Schwerpunkt ist die Entwicklung neuer Therapien, Diagnoseverfahren, präventiver Mittel wie Impfstoffe und chemischer Übertragungshemmer wie HIV-Mikrobizide.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk nationaal referentielaboratorium zorgt voor de coördinatie van de normen en de diagnosemethoden die door elk laboratorium van de lidstaat in kwestie worden toegepast in het kader van de diagnose van aviaire influenza.
Die nationalen Referenzlaboratorien der Mitgliedstaaten sind für die Koordinierung der Standards und Diagnosemethoden zuständig, die die einzelnen Diagnoselaboratorien für Aviäre Influenza in dem jeweiligen Mitgliedstaat anwenden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diagnostische laboratoria moeten over voorzieningen beschikken voor postmortemonderzoek, en over de nodige capaciteit voor serologisch, histologisch en ander onderzoek; deze laboratoria moeten de nodige expertise voor snelle diagnose op peil houden.
Die Diagnoselaboratorien müssen über geeignete Einrichtungen für Post-Mortem-Untersuchungen und über die erforderlichen Kapazitäten für serologische, histologische und andere Untersuchungen verfügen und in der Lage sein, Schnelldiagnosen zu stellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschikking 2003/422/EG van de Commissie van 26 mei 2003 tot goedkeuring van een handboek voor de diagnose van Afrikaanse varkenspest (PB L 143 van 11.6.2003, blz. 35).
Entscheidung 2003/422/EG der Kommission vom 26. Mai 2003 zur Genehmigung eines Diagnosehandbuchs für die Afrikanische Schweinepest (ABL. L 143 vom 11.6.2003, S. 35).
   Korpustyp: EU DGT-TM
apparaten en toestellen voor elektrodiagnose, incl. die voor functioneel onderzoek of voor het onderzoek van fysiologische parameters (m.u.v. elektrocardiografen, ultrasone diagnose-apparaten "zgn. scanners", magnetische resonantie-apparaten en scintigrafische apparaten)
Elektrodiagnoseapparate und Elektrodiagnosegeräte, auch für Funktionsprüfungen oder zum Überwachen von physiologischen Parametern (ausg. Elektrokardiografen, Ultraschalldiagnose-, Magnetresonanz- und Szintigrafiegeräte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
32003 D 0422: Beschikking 2003/422/EG van de Commissie van 26 mei 2003 tot goedkeuring van een handboek voor de diagnose van Afrikaanse varkenspest (PB L 143 van 11.6.2003, blz. 35).”
32003 D 0422: Entscheidung 2003/422/EG der Kommission vom 26. Mai 2003 zur Genehmigung eines Diagnosehandbuchs für die Afrikanische Schweinepest (ABl. L 143 vom 11.6.2003, S. 35).“
   Korpustyp: EU DGT-TM
actieve steun bij het diagnosticeren van ziekten die in de lidstaten uitbreken door het onderzoeken van geïsoleerde ziekteverwekkers die worden toegezonden voor bevestiging van de diagnose, karakterisering en epizoötiologisch onderzoek;
sie wirken durch die Untersuchung der Isolate des Erregers, die ihnen zur Diagnosebestätigung, zur Charakterisierung des Erregers und für Nachforschungen zur Epizootiologie zugehen, aktiv bei der Ermittlung der Herde der betreffenden Krankheit in den Mitgliedstaaten mit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het op peil houden van de expertise op het gebied van de tropilaelapsmijt en de kleine bijenkastkever (Aethina tumida) en andere relevante pathogene stammen om een snelle differentiële diagnose mogelijk te maken;
Bündelung von Fachwissen über Tropilaelaps-Milben und den Kleinen Bienenstockkäfer (Aethina tumida) sowie andere einschlägige Krankheitserreger, um rasche Differenzialdiagnosen zu ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers met een vastgestelde diagnose van de aandoeningen die in punt 3) en 5) zijn gespecificeerd, ondergaan een bevredigende cardiologische evaluatie alvorens een beoordeling van geschiktheid kan worden overwogen.
Bewerber, bei denen einer der unter Absatz 3 und Absatz 5 genannten Befunde vorliegt bzw. bei denen eine der genannten Operationen durchgeführt wurde, müssen sich einer zufrieden stellenden kardiologischen Beurteilung unterziehen, bevor erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
aanvragers van een medisch certificaat klasse 1 met de diagnose van de aandoeningen die in de punten 2), 4) en 5) worden gespecificeerd, worden doorverwezen naar de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft;
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 1 müssen an die denehmigungsbehörde überwiesen werden, wenn bei ihnen einer der in Absatz 2, Absatz 4 und Absatz 5 genannten Befunde vorliegt bzw. eine der genannten Operationen durchgeführt wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle virusisolaten van aviaire influenza worden overeenkomstig de communautaire wetgeving aan het communautaire referentielaboratorium toegezonden, tenzij een afwijking overeenkomstig punt 4 van hoofdstuk V (Differentiële diagnose) in het in Beschikking 2006/437/EG van de Commissie [1] vastgestelde diagnosehandboek wordt toegestaan.
Sämtliche AI-Virusisolate werden gemäß den gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften dem GRL übermittelt, es sei denn, eine Ausnahmegenehmigung nach Kapitel V Absatz 4 (Differenzialdiagnose) des Diagnosehandbuchs (Entscheidung 2006/437/EG der Kommission [1]) wird gewährt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dankzij de ervaring die de afgelopen jaren met de bestrijding van aviaire influenza is opgedaan, kon worden bepaald welke bemonsteringsprocedures en criteria voor de evaluatie van de uitslagen van laboratoriumtests het meest geschikt zijn om in uiteenlopende situaties de juiste diagnose van deze ziekte te stellen.
Anhand der Erfahrungen, die in den vergangenen Jahren bei der Bekämpfung der Aviären Influenza erzielt wurden, konnten Probenahmeverfahren und Kriterien für die Auswertung von Laborbefunden festgelegt werden, die für unterschiedliche Situationen eine gezielte Seuchendiagnose gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra de diagnose van de ziekte van Newcastle officieel bij pluimvee is bevestigd, moet de betrokken lidstaat er overeenkomstig die richtlijn op toezien dat de bevoegde autoriteit rond het besmette bedrijf een beschermingsgebied instelt met een straal van ten minste 3 km dat zich bevindt in een toezichtgebied met een straal van ten minste 10 km.
Gemäß dieser Richtlinie trägt der betroffene Mitgliedstaat unmittelbar nach der amtlichen Bestätigung der Newcastle-Krankheit bei Geflügel dafür Sorge, dass die zuständige Behörde ein Sperrgebiet um den Seuchenbetrieb abgrenzt, das aus einer Schutzzone mit einem Mindestradius von drei Kilometern und einer Überwachungszone mit einem Mindestradius von zehn Kilometern besteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het communautaire referentielaboratorium pathogeniteitstests met hoge prioriteit uitvoert, in het kader van de in bijlage VII, punt 2, onder b), bij Richtlijn 2005/94/EG genoemde taken, zal deze viruskarakterisering op nationaal niveau de diagnose en — bij een positieve uitslag — de volledige toepassing van de bestrijdingsmaatregelen voor HPAI sterk bespoedigen.
Obwohl das Gemeinschaftliche Referenzlabor — im Rahmen seiner Aufgaben gemäß Anhang VII Nummer 2 Buchstabe b der Richtlinie 2005/94/EG — mit hoher Priorität den Pathogenitätsindex ermitteln wird, verkürzt sich durch eine solche Viruscharakterisierung auf nationaler Ebene der Diagnosezeitraum erheblich, und im Falle eines positiven Befunds auch der Zeitraum für die vollständige Durchführung der HPAI-Bekämpfungsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fabrikanten kunnen de bewakingsfunctie opschorten of vertragen gedurende de tijd die nodig is om de temperatuur voor een gesloten systeem te bereiken, als de motor zich in omstandigheden bevindt die tot een foute diagnose kunnen leiden (bijv. de motor draait meer dan 50-75 % van de warmlooptijd stationair).
Die Hersteller können die Überwachungseinrichtung außer Betrieb setzen oder mit einem Verzug in Betrieb setzen, bis die Temperatur erreicht ist, falls der Motor sich in einem Betriebszustand befindet, der zu Fehldiagnosen führen könnte (z. B. Fahrzeug während mehr als 50 bis 75 % der Warmlaufzeit im Leerlauf).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet die informatie bestaan uit servicehandboeken, technische handleidingen, diagnose-informatie (bv. minimale en maximale theoretische waarden voor metingen), bedradingsschema’s, het voor een voertuigtype toepasselijke identificatienummer van de softwarekalibratie, instructies voor individuele en bijzondere gevallen, informatie over gereedschap en apparatuur, informatie over gegevensregistratie en bidirectionele bewaking en testgegevens.
Gegebenenfalls können diese Informationen Wartungshandbücher, technische Handbücher, Diagnosedaten (z. B. theoretische Kleinst- und Größtwerte für Messungen), Schaltpläne, die Kennnummer für die Softwarekalibrierung für einen bestimmten Fahrzeugtyp, Anweisungen für Einzel- und Sonderfälle, Angaben über Werkzeuge und Geräte, Datensatzinformationen und bidirektionale Überwachungs- und Prüfdaten umfassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als functies worden onder andere genoemd het bevorderen van de harmonisatie van de diagnose en ervoor zorgen dat de tests in de Unie deskundig worden verricht, door periodieke vergelijkende proeven te organiseren en de resultaten daarvan periodiek aan de Commissie, de lidstaten en de nationale/centrale laboratoria toe te sturen.
Diese Funktionen umfassen unter anderem die Förderung der Harmonisierung von Diagnosemethoden und Gewährleistung eines hohen Leistungsniveaus der Tests innerhalb der Union durch regelmäßige Organisation und Umsetzung von Vergleichstests sowie durch regelmäßige Übermittlung der Ergebnisse dieser Tests an die Kommission, die Mitgliedstaaten und die nationalen/zentralen Laboratorien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/60/EG bepaalt dat de bevoegde autoriteit, zodra de diagnose van Afrikaanse varkenspest bij varkens op een bedrijf officieel is bevestigd, een beschermingsgebied instelt met een straal van ten minste drie kilometer en een toezichtsgebied met een straal van ten minste tien kilometer rond de plaats waar de uitbraak zich heeft voorgedaan.
Gemäß der Richtlinie 2002/60/EG grenzt die zuständige Behörde unmittelbar nach amtlicher Bestätigung der Afrikanischen Schweinepest bei Schweinen in einem Haltungsbetrieb im Umkreis von mindestens drei Kilometern um diesen Betrieb eine Schutzzone ab, die ihrerseits Teil einer im Umkreis von mindestens zehn Kilometern um den Betrieb abgegrenzten Überwachungszone ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanvragers van een medisch certificaat klasse 2 met een vastgestelde diagnose van een van de aandoeningen die in punt 2) en 3) hierboven worden gespecificeerd, worden beoordeeld door een cardioloog alvorens een beoordeling van geschiktheid kan worden overwogen, in overleg met de autoriteit die het bewijs van bevoegdheid afgeeft.
Bewerber um ein Tauglichkeitszeugnis der Klasse 2, bei denen einer der in Absatz 2 und Absatz 3 genannten Befunde vorliegt bzw. eine der dort genannten Behandlungen durchgeführt wurde, müssen von einem Kardiologen beurteilt werden, bevor in Konsultation mit der Genehmigungsbehörde erwogen werden kann, sie als tauglich zu beurteilen.
   Korpustyp: EU DGT-TM